Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, February 10, 2009

Teresa Translator




Teresa Translator interpreting at an international conference in Taipei





Proofreaders, translators, and copy editors



Shipping Department
In May of 1983, the assistant editor-in-chief of the church publishing company paid Lynne and me a visit. He invited us to sit in on their translation discussions regarding the outlines and other material for an international church conference in California in July. Lynne and I had planned from the outset that we would end our year in Taiwan with a trip to that conference. We were both very interested in helping out because the translated materials for the Chinese New Year seminar had had egregious errors in the Chinese. The discussions began at 1:30 pm and went on late into every night. Lynne was not able to get out of her teaching duties from Monday through Friday, so I went by myself on the week days, and Lynne just came on Saturdays (which was a work day in Taiwan).

I am not sure how much I was able to contribute during my first few months as a translator, but I certainly noticed that my progress in Chinese increased rapidly. Many times I came across what I perceived as errors in translation because the text did not slavishly follow the original text word for word, but then I would learn that this was a more literate way of saying what I was trying to say. I learned that there is a huge difference between formal, written Chinese and the colloquial, spoken language. The assistant editor-in-chief and I would have horrendous arguments about a phrase or even a word. Sometimes we would go around in circles for an entire afternoon. In the end, we would take our problem to the editor-in-chief, an elderly gentleman with impeccable English and Chinese. He would first tell me that my Chinese was not up to understanding what had been written and that the Chinese did convey the meaning as it stood; then, more often than not, he would next turn to the assistant editor-in-chief and tell him that his Chinese was awkward and ambiguous and come up with a simple, elegant rendering which captured the meaning of the English while adhering to standards of good Chinese writing.

When the proofreaders and copy editors saw that I was not afraid to take on the assistant editor-in-chief, they would bring me what they perceived to be problems in the translation on the sly. I became their foil to improve the overall quality of the translation. I did not realize what they were doing until much later, but such a move was very typical of Chinese culture at the time. If a person had the title of assistant editor-in-chief, no one dared contradict him to his face. The proofreaders were afraid to take things directly to the editor-in-chief, too, because he was extremely busy with all of his projects. The result was that many of the company’s translated publications were unintelligible to the average Chinese reader.

By adding my objections to the mix, our production slowed down considerably. This meant that we worked past midnight most days of the week. Eventually, I had to cancel my tutoring classes. I was not being paid by the publishing company, but I was learning so much through the translation discussions that I thought my time was better spent at the publishing company. I also thought this was going to be a temporary project. By that time, I was pretty sure I would need at least another year to get completely fluent in Chinese, and I was considering returning for another year of classes if I could work out the logistics of financing tuition and living expenses.

By the middle of June, it became obvious to the general manager of the publishing company that none of his staff was going to be issued a US visa to attend the conference. He asked Lynne and me to lead Taiwan’s group of participants to the conference and to be sure that the boxes of translated materials made it to conference headquarters. We agreed to do these two things, but we did not know that he had also listed our names as workers from his company to help run the conference. Before leaving the US in 1982, we had made arrangements with friends in DC to enroll us in the conference and find us a private home-stay. When we arrived at the airport, we got the books and all the members of the Taiwanese contingent through customs, and then we left with a woman named Sue, who was our home-stay hostess for the week. No one noticed that we had gone.

It was such a relief to us to be in an American home. The shower was fixed to the wall over our heads, and we had all the cheese and sweet snacks we wanted. We immediately went to sleep on clean sheets for the next 15 hours. We had the Chinese publications safely in the trunk of Sue’s car and were planning to take them to conference headquarters first thing the next morning. The head of the Taiwan publishing house had neglected to tell us that he was arranging for his American counterpart to pick us up, give us lodging and put us to work. I guess he was afraid that we would say no, and then he would be in trouble for not contributing manpower to help run the conference. We were blissfully unaware that the publishing companies on both sides of the Pacific were frantically trying to locate the missing books and workers. We had a refreshing sleep, a great American breakfast, another shower with full water pressure, and then we took the books to the California office.

When we got the cartons inside the door, we were besieged by frantic secretaries wanting to know where the Chinese women Lynne and Teresa were. We had a hard time figuring things out, until the manager came out and told us that we had been signed up to work during the conference. There was a moment of total confusion, and then we met with the manager in private. He spoke with the owner of the two publishing companies, who was also the author of the publications. The author was quite pleased with the improvements in the accuracy of the Chinese translation. In the end, we were both offered jobs translating at the branch office in Taiwan if we wanted to return to Taipei to continue our Chinese studies. Lynne was unable to go back because she had to begin repaying student loans, and she needed to start her career as an ESL teacher. She went back home with Sue and returned to DC to teach English at the end of the conference. I accepted the translation position and moved into the company dorm at the conference facility.

When the management learned I spoke Spanish and that I had taken courses in interpretation and translation at Georgetown, I was immediately put to work as the assistant Spanish interpreter for the conference. I had not spoken Spanish in a year, but after the first session, it all came back to me. People from the Taiwan contingent would seek me out during break times to help them buy things or to handle communication problems. Eventually, I did not know what language I was speaking. I found myself speaking Spanish when I thought I was speaking Chinese and Chinese when I thought I was speaking English. Sometimes it seemed as though my entire brain was frozen.

Wednesday, October 29, 2008

I Decide to Learn Chinese

Our story begins with my addiction to foreign languages. For as long as I can remember, I have been in love with languages. When I was learning to talk, I had a Columbian babysitter, so I first began speaking in a mixture of Spanish and English. One of my earliest memories is visiting the cow farms at the University of Wisconsin’s School of Agriculture and asking my parents what “toro” was in Spanish. I was horrified to learn that I was already speaking Spanish, and I didn’t know the word in English. When I was four or five, I saw a program about translators at the UN on PBS and immediately decided that I was going to be a translator. I shocked my kindergarten teacher on the first day of our career unit by stating that I was going to be a translator at the UN instead of a nurse or a teacher or a mommy like the other little girls.
Justify Full

I kept the dream alive until I could study Spanish and German in secondary school. Then my mom found me opportunities to be an exchange student to Costa Rica and Germany. By the time I was 16 years old, I was fluent in English, Spanish, and German and had traveled around Europe and Central America. I studied French and Latin during my senior year of high school because I was beyond the school’s Spanish and German classes. French and Latin were so easy for me that the teacher eventually gave me blanket skip privileges as long as I turned in all homework and scored 98 or better on all tests.

For college, I went to Georgetown University, where I majored in Spanish, learned conversational Japanese, and studied German-English translation. Spring semester of my senior year, I had to decide what I was going to do with my life. Georgetown accepted me into its Spanish Master’s program. The NSA offered me a job listening in on Spanish-language phone calls. I was having fun helping a Puerto Rican friend do translation from English to Spanish, but I just wasn’t ready to settle down. In April some Chinese friends asked me to edit a document they had translated from Chinese into English. All the words were spelled right, there were no grammatical errors, but I couldn’t figure out what they were trying to say. My translation teacher had told us that the best translations come from collaboration between a native speaker of the original language and a native speaker of the target language who are fluent in both languages. When I could not help my Chinese friends, I knew what I was going to do!! I was going to learn Chinese.

I asked around and learned that Georgetown had a sister-school relationship with National Taiwan Normal University. I was given preferential enrollment to NTNU’s Mandarin Training Center. My Chinese friends helped me find a place to stay in a Chinese household. A friend graduating in TESL decided to come along to get experience teaching English abroad. So we set off blithely at the end of August, 1982. I thought it would be easy; after mastering Spanish and German, no language had been too much for me. Learning by immersion would make things go more easily. I estimated it would take me nine months to become fluent in Chinese. Then I could return to the US and begin my career in translation. If only I had known how hard it would be!!!