Today's post will be somewhat different in honor of the 20th anniversary of the death of Hu Yaobang and the beginning of the 1989 student protests in China. I have been doing translation work for one of the student leaders from the protests in Wuhan, June Fourth poet Jiang Pinchao.
Today's post is my translation of one of Mr. Jiang's poems in his booklet June Fourth Movement Twentieth Anniversary Memorial with much thanks to my cousin Brian E. Hansen for his excellent editing work. Mr. Jiang (http://www.64culture.com/) with his friend and fellow student leader Bob Fu of China Aid Association (http://www.chinaaid.org/) came to my school (California State University, Long Beach) on Monday to give a memorial presentation about the 1989 June Fourth Student Movement and Tiananmen Massacre in China. It was quite well-received and there was a lot of press coverage in the international Chinese language media outside China. (http://www.epochtimes.com.au/gb/9/4/14/n2494779.htm) I did the translation and interpretation for the project, so I got my picture in the newspaper, too. Enjoy the poem!!
Foolishness
for Mei
By Jiang Pinchao
for Mei
By Jiang Pinchao
Cut and bruised by
chains, burned by
electric shocks,
chains, burned by
electric shocks,
I’m shredded by wounds—
outwardly
inwardly.
Mei, I was tortured
until nothing remains
but my will.
Snow blows outside, and
inside my solitary cell is icy.
Pit toilet, dining table, bed
cram into five meters square.
The stench of urine and feces
stabs my nostrils.
A thin prison quilt covers me,
I lie on top of my prison clothes
curled up in a ball on the
concrete and wooden bed with no mattress.
I blow on my fingers,
unable to stop shivering.
Mei, I’m so cold.
The sores on my back and legs
numb in my cell’s icy air.
Brushing my wounds is
like touching someone else.
I wonder if I am dead.
outwardly
inwardly.
Mei, I was tortured
until nothing remains
but my will.
Snow blows outside, and
inside my solitary cell is icy.
Pit toilet, dining table, bed
cram into five meters square.
The stench of urine and feces
stabs my nostrils.
A thin prison quilt covers me,
I lie on top of my prison clothes
curled up in a ball on the
concrete and wooden bed with no mattress.
I blow on my fingers,
unable to stop shivering.
Mei, I’m so cold.
The sores on my back and legs
numb in my cell’s icy air.
Brushing my wounds is
like touching someone else.
I wonder if I am dead.
Mei, you told me to protect myself
to stop making trouble
but I couldn’t when they
beat Tang, my comrade in suffering.
They beat him with electric wands that
burned his flesh.
His eyes rolled into his head and he
fell to the ground
foaming at the mouth
without any chance to explain.
When he opened his mouth
my comrade could make no sound.
I held up my hands but
he could not count my fingers.
He had been sitting with the felons
but near the doorway.
He did not hear the guards knock
before they exploded into the cell
accusing him of keeping them outside
so he could secretly
commit illegal acts inside.
Mei, they beat my comrade in suffering, Pan, until he
screamed like a dog being slaughtered.
The felons had forced him to carry
bags of plastic powder in the prison factory
while they jeered him.
He came from Hunan and
had a scholar’s scrawny physique
so he could not do the work.
He returned to prison from solitary full of anger.
The wardens believed a false report
and cited him for refusing labor reeducation.
The guards instructed the felons
to beat him until he confessed.
They kicked him and
punched him in the mouth until
blood dribbled from his lips.
He screamed piteously.
Mei, if you heard him
your heart would be bruised and ripped.
Yeh had been trying to help by
sweeping the guards’ offices
but he broke a rule:
political prisoners
cannot go anywhere alone
but must line up three in a row
with a felon to lead them.
They beat Yeh, my comrade in suffering
until his eyes bugged out.
He stood as a grown man
who had never shed tears
before his leaders and students in school,
but as he endured the illiterate felons’
swinging fists
he could not keep from crying,
not because his body ached
but because his heart did.
Mei, I live among the tortured,
I am one of those punished for their ideas.
We eat, sleep, walk, exercise,
enter the metal door where we rake the plastic,
carry one hundred pound bags,
burn our flesh as we heat each piece,
work the red-hot blobs of plastic,
get brainwashed in the pig-sty meeting room, and
urinate and defecate as a group.
The salted eggs you gave me
became a special treat for all of us.
My comrades never forget to share
their cigarettes with me.
Our eyes shed the same tears
and the same blood courses through our veins.
The law, the prisons, some felons, the wardens,
isolate us
to squeeze the life out of us.
They use slaves to crush slaves
to break down our will
to push us to survival’s brink.
Atrocities against my comrades
are my sufferings, too,
Mei, I cannot stop caring for them
We went on strike,
refused to attend meetings
so we were isolated and beaten.
Mei, I did not listen to you and
embroiled myself in another fight.
Being honorable gets me in trouble,
because honor offers no protection:
our enemies do whatever they please.
Their poisonous acts are no better than those of Jiu San
and we suffer no more than Li Yuhe.
When will we be judged honorable,
when will our guards and wardens be
judged criminals and
hated by all?
Now we are confused with them
mere targets for their fists and wands.
I do not know if
they enjoyed being lords
of our mistreatment.
I held my breath
under their blows
until my weakness
became my strength.
Mei, I know I was wrong
not to take care of myself,
I made you suffer.
Do not say we no longer have a future
do not say we will never see our friends again
do not say we will never regain our lost youth
do not say we have paid the price of loneliness
and do not say no one will remember us
even if we shout to people
from the depths of our hearts.
I am one of those punished for their ideas.
We eat, sleep, walk, exercise,
enter the metal door where we rake the plastic,
carry one hundred pound bags,
burn our flesh as we heat each piece,
work the red-hot blobs of plastic,
get brainwashed in the pig-sty meeting room, and
urinate and defecate as a group.
The salted eggs you gave me
became a special treat for all of us.
My comrades never forget to share
their cigarettes with me.
Our eyes shed the same tears
and the same blood courses through our veins.
The law, the prisons, some felons, the wardens,
isolate us
to squeeze the life out of us.
They use slaves to crush slaves
to break down our will
to push us to survival’s brink.
Atrocities against my comrades
are my sufferings, too,
Mei, I cannot stop caring for them
We went on strike,
refused to attend meetings
so we were isolated and beaten.
Mei, I did not listen to you and
embroiled myself in another fight.
Being honorable gets me in trouble,
because honor offers no protection:
our enemies do whatever they please.
Their poisonous acts are no better than those of Jiu San
and we suffer no more than Li Yuhe.
When will we be judged honorable,
when will our guards and wardens be
judged criminals and
hated by all?
Now we are confused with them
mere targets for their fists and wands.
I do not know if
they enjoyed being lords
of our mistreatment.
I held my breath
under their blows
until my weakness
became my strength.
Mei, I know I was wrong
not to take care of myself,
I made you suffer.
Do not say we no longer have a future
do not say we will never see our friends again
do not say we will never regain our lost youth
do not say we have paid the price of loneliness
and do not say no one will remember us
even if we shout to people
from the depths of our hearts.
I do not want us to die
in the iciness of reality.
My comrades and I howl like wolves in the wilderness
facing an encircling wall of spears with
our tongues, the gift of life, lolling out.
As we face death the wilderness screams and
we rely on each other for survival.
Before our eyes the hunters prepare to
execute us but we summon all our hate and
will not accept this fate.
Mei, I know this resistance is wrong but
I must help my comrades.
I know I am foolish but I cannot escape their pull.
Mei, I am so tired
I want to return to your arms
I want you to dress my wounds and
see you weep for me.
Mei, do not scold me
because I must be foolish again.
December, 1991, Hanyang Prison
in the iciness of reality.
My comrades and I howl like wolves in the wilderness
facing an encircling wall of spears with
our tongues, the gift of life, lolling out.
As we face death the wilderness screams and
we rely on each other for survival.
Before our eyes the hunters prepare to
execute us but we summon all our hate and
will not accept this fate.
Mei, I know this resistance is wrong but
I must help my comrades.
I know I am foolish but I cannot escape their pull.
Mei, I am so tired
I want to return to your arms
I want you to dress my wounds and
see you weep for me.
Mei, do not scold me
because I must be foolish again.
December, 1991, Hanyang Prison
The events discussed in the poem actually happened to Mr. Jiang and his fellow students during their four-year imprisonment after the Tiananmen Incident. For more information see: http://www1.umn.edu/humanrts/commission/thematic51/34.htm.
7 comments:
Translating is difficult, especially poetry. You are so talented, Teresa.
Barrie, I have to give much of the credit to my cousin Brian Hansen. I am really good at translating prose, but this was my first poetry project. Brian took my accurate translations and turned them into real English poetry. A good editor really does make all the difference in the world.
Such a powerful and heartfelt poem. You and Brian did a brilliant job of translating.
This was one of my favorites of the poetry. There is another one that I plan to post on June 4th because it describes the events at Tiananmen Square.
Here is the Chinese for those who are interested.
蒋品超:傻事
从心
到体
我无处不淌着血迹
镣铐 电击
超负荷的体力
钢刀一样的主义
梅,他们把我折磨得
已没有半点力气
门外大雪纷飞
天寒地冻
禁闭室茅坑、餐位、睡处拥在一起
就是这样
也不足五个平米
空气如此潮湿
臭味象针一样刺鼻
薄薄的囚被
压上了全部的囚衣
在无垫单的水泥木板铺上
我蜷着身子
呵着手
还是禁止不住身不由己的战栗
梅,我好冷啊
他们打出的伤口
在脊背和脚趾
现在在冰冷里
也已经麻木
我的手触过去
像是在触别人
不是在触自己
梅,我甚至怀疑
我已经死去
梅,你嘱咐我
遭了这大罪
以后应该懂得
该怎样对自己保重
不要再惹麻烦
让你心痛
可是梅,他们打了我的难友
是从头部
从足以致命的头部
电棒之下
我的难友翻着白眼
张大的嘴
喊不出话语
我们伸出的手
他已辨不出五指
场面那样恐怖
他其实是无辜的啊
他同其它的刑事犯一样
只在门口坐着
风声太响
他并没听见他们要来查监的敲门
他们硬说他故意拒政府于门外
偷偷摸摸
在里面违规违纪
电棒如雨
他倒下了
口吐白沫
他根本都来不及辩护
梅,他们打了我的难友
是在他的胸脯
他那样惨叫
象被宰
却没被宰死的狗一样尖嚎
他是无助的
刑事犯把所有的塑胶粉末
都要他一人扛完
而自己却站在一边
拿他开心取乐
他来自湖南
书生的体魄
都很单薄
他做不了
他就负气回监
干部听信汇报
批他抗拒劳改
他不服
他们就指着刑事犯
拳打脚踢
要将他整服
凄厉的叫唤
你听了
你的心也会象在被谁撕一般
梅,他们打了我的难友
是打他的嘴巴
他的血殷红的从嘴角滴出
他其实是好意的
是拿扫帚
去为他们的办公室扫地
可是他触犯了监规队纪
政治犯
不能够一人单独行动
必须三人以上排成一字
而且还要有刑事犯组长带领
才可出入
他们打着他
打得他瞪大眼睛
站在那里
八尺男儿
在学校不曾对着自己的领导和学生
流过泪
在监狱却望着大字不识几个的刑事犯组长
挥过来的拳头
忍不住哭
梅,他不是嘴疼
他是心疼啊,梅
一日之间
十一个政治犯
就有三人遭毒打
梅,我在他们中间
我是他们中的一员啊
我们吃饭、睡觉、走路、做操
进铁门翻料、划料
心惊胆战扛着八九十斤重
烙一块就焦一块肉
如烧红的铁一样恐怖的胶卷做工
在猪圈一样的会场被洗脑
甚至蹬茅坑拉屎上便池拉尿
我们都在一起
你送来的咸蛋
会是他们饭盘里的佳肴
他们带进来的香烟
也不会忘记先给我几包
我们是相濡以沫
难解难分啊
我们眼睛里冒出的泪都是一样
骨头里流着的血更是相同
我们是同一条船上的亲兄弟啊
我不能对他们不管不顾
政府拿法律拿牢房拿一群刑事犯
拿几个对天下不管不问
做一天和尚撞一天钟的狱吏
孤立我们
困死我们
用一种奴隶踩死奴隶之中的奴隶的残忍
要将我们的意志磨灭
在魂魄无法有意志的时刻
在生命处于生存的最最边缘
他们遭的罪
就是我在吃的苦啊
梅,我真的不能不管不顾哦
梅,我们罢工了
也罢会
自然,我们被隔离了
也被无情殴打
梅,我没有遵守你
我又进入了一场现实生活的正剧
我不想当正派
正派太苦,会让你受累
而它没有导演
而他们又将自己随意刻划
他们不让恶毒低于鸠三(2)
我们的遭遇
当然太难强过李玉和(3)
可是,我们什么时候
会是生活中的正派
得人怜悯
他们什么时候
又是现实社会的反派
惹人会不屑
我们就这样被当成他们
拳头、电棒用来练习他们体能的靶子
合理合法
被当成他们在奴隶的日子里
捕捉做奴隶主的快感的工具
号哭 也无济于事
我不知道
他们是否真就在我们身上
找到了做主人的感觉
而我们,至少我
是凝住气
在他们的发泄中
体会着我的发泄
我是在让我的无力
成为力量
在受虐中
换他们的不安、心慌与恐惧
梅,我知道这是错的
我没有珍惜自己
我知道这又会让你难受
梅,可是 我有多苦
我们有多苦 你不会知道
我也不曾知道
不要说前程已不可能再有
不要说朋友已不可能再聚
不要说失去的青春不可能我为你再去重复
不要说我们付出的孤零零的寂寞
不可能再有几人为我们记起
就是我们心底的声音
我们要向谁喊出的话语
也没有可能有谁来理
这是能让活着的生命
其实真正死去的最残酷的冷啊
我们不甘心
我们象荒原中几只零落的孤狼
面对着四周围一片冷冷的荒凉戈壁
拖着生命赋予我们的一条长长的舌头
在死亡上行走
大沙漠呜咽着死亡的声响
而我们相依为命
我们眼见无情的荒漠
就要将我们慢慢的吞没
我们在拼上身体里仅有的愤恨
不甘心死去
梅,我知道自己错了
可是我禁不住
我知道那是傻事
可是摆不脱它的引力
梅,我好累呀
我多想回到你的怀里
安静的休息
梅,我好累啊
我多希望你能抚着我的伤口
看着你为我低低的抽泣
梅,一定 一定不要责怪我
又对你做了一件傻事
1991年12月,汉阳监狱
Brushing my wounds is
like touching someone else.
It's powerful enough to read and experience this poem. How much more powerful for you to be so much closer to the text.
It reminds me of my interview to be a contract archivist at the Mississippi Department of Archives and History. My future supervisor handed me a a copy of a piece of late 19th century correspondence. It read at first like any kind of "trying to locate my relatives" letter, but then the writer begins to tell of the family "that owned" her. Just the simplicity of the parlance, as everyday a thing as the air we breathe. It rocked me to be transported so closely and so quickly.
How painfully ironic, too, that the beautiful Chinese script is painting such a horrific tale.
Hi Murat:
When I translate documents and especially when I interpret, it feels as if a part of the speaker or writer gets transferred into me. I can't explain it, but it can be very intense sometimes. This poem was painful to translate, but I felt that it was too important NOT to get the truth out. So I worked on it a little a day for many days.
Teresa
Post a Comment