I was certainly stunned by Yuni’s screed against my
country, my family, and my person. I understood his point of view on everything
because I had experienced with him how much harder life is in America for
immigrants and minorities than it is for middle class/upper middle class
whites. I was living as an immigrant in my own country, and it was a strange
feeling. When I was on my own in a fully English-speaking situation or when I
was out with my white relatives, I was treated with deference and respect. My
opinions were respectfully heard and carefully weighed; even if my ideas were
not implemented, they were not dismissed outright. When I was out with Yuni and
my children, we always spoke Chinese. People looked at me differently when I
was part of a group of “foreigners.” We would be seated in the worst seats at
restaurants; no one listened to us or took us seriously. Some of my
acquaintances would even refuse to acknowledge me when I was in my Chinese context.
They would look past me when I greeted them and walk hurriedly away. At least I
had the option of going out alone and being white; Yuni did not have that.
After being so privileged from birth in Taiwan due to his status as a male, he became
an eternal pariah here in the US, regardless of his intelligence, skills, and
other qualifications.
I also felt quite sympathetic to Yuni’s sorrow about
Elder Sister’s situation. He had not been with his family as they worked
through their grief in her hospital room because he was their main breadwinner
and had had to return to the US to earn needed American dollars. I know that he
felt isolated in his grief and a little jealous of me and our daughters for
“taking his place.” One of my Japanese friends likes to share her favorite
things with me, and she wants me to resonate with her feelings (her English
words) about almost every detail. It seems that to her, friendship means we
need to like the same movie stars, eat the same foods, and be in almost total
alignment. When my American family and friends speak of resonating with others,
it generally means that we share crucial core values, but there is room for
much variance in the minutia of our personal likes and dislikes. I have come to
realize that this idea of totally “resonating” is also important in Chinese
families. The shared stories, the legends, and the general emphasis on the
group all act to bring people into a close harmony of feelings that we do not
have in American families. I think part of the reason Yuni felt out of sorts
about Elder Sister’s situation was that he missed the family gatherings, which
would have attuned him to his family’s new upbeat determination to help Elder
Sister reclaim her position as a chaste widow in Eldest Brother-in-Law’s
family.
I could understand his criticism of my family, but I
could not “resonate” with him in this matter for the simple reason that I had
two gut reactions, one in Chinese and one in English. My Chinese gut understood
his critique, but I relate to my family in English, and my English gut said it
was unfair of him to impose Chinese culture upon people who had no clue about
the cultural standards being used to evaluate them. My failure to closely
resonate with his feelings precipitated the first major fight of our marriage,
and I decided to ask for some input as to how to resolve things.
My American friends had no idea what to tell me. My
Chinese friends from more modern, urban families said that their families had
not adhered so rigidly to the traditions since their grandparents were small children,
and they did not know what to say to me, either.
Eventually, I got some good advice from the
Taiwanese mothers of my ESL students. They told me that Yuni’s situation was
quite common among Chinese immigrant men and that he was actually handling things
pretty well. Many immigrant Chinese men in the US become violent against their
wives or develop addictions to gambling and alcohol. Some even get so depressed
that they do not work; they just sit in front of the TV all day and leave
everything to their wives. My friends said that since Yuni was working, I should
just let things go. They believed that after awhile, this would blow over. They
thought that he had a lot of pent up frustrations and was just blowing off
steam. One of the ESL mothers also suggested that I call one or two of my
sisters-in-law to get advice from them. All of the ESL mothers exhorted me to “endure”
this episode of what we dubbed “Chinese Husband in America Syndrome.” After
moving to California and becoming friends with women of other Asian immigrant
groups, I expanded the name to “Asian Husband in America Syndrome,” and one of
my professors at CSULB informs me that her research shows it is really just
“Immigrant Husband in America Syndrome.”
Since Yuni was away from home, working in
California, I thought it was a good time to call my sisters-in-law to see what
they had to say about the situation. They told me that Yuni has an “ox temper.”
He was born in the Year of the Ox, and he is stubborn like an ox. He is usually
placid and good-natured, but when provoked he has an unpredictable temper that
occasionally turns violent. They said that since marrying me, his temper was
much improved. They also told me that when he “goes into ox mode” (發牛,fa niu), the best thing to do is to NOT directly
contradict him or he digs in his heels and takes years to come around. They
suggested that I follow Elder Sister’s example of being an exemplary woman so
that he would be shamed into better behavior. My sisters-in-law also exhorted
me to “endure.”
And so, I decided to give Yuni more time. I believed that his outburst
was mainly precipitated by frustration at his lack of social status in America
compounded with the shock and grief of Eldest Brother-in-law’s death, the loss
of face at Eldest Brother-in-law’s funeral, and his worry over Elder Sister’s
precarious situation. We had been married for seven years, and things had been
pretty good. I was not ready to throw in the towel after our first major
disagreement. I had encountered Yuni’s “ox temper” before, and I agreed with my
sisters-in-law that direct conflict usually made things much worse. In the end, I did
what he told me, keeping my kids away from my dad and not driving the family
van.
My dad was not happy about being cut off from contact with his
granddaughters. I tried to explain my situation to him, but he understandably
felt that it was all horribly unfair. Other members of my American family tried
to talk me into pushing Yuni, a few even going so far as to suggest that
perhaps I should divorce him for being too controlling. I totally understood
where they were coming from, but I also knew that they did not understand the
cultural and psychological context for Yuni’s tantrum. I was still working
every day from 4:30 am until 1 am with my translation jobs, homeschooling,
housework, and tutoring. It was an exhausting schedule, and I didn’t have the
time to figure out how to explain the cultural differences to my American
relatives. I just said, “It’s a Chinese thing,” and trusted that the American
culture would give us enough leeway to let Yuni take his time. I have to say
that while my family was not entirely happy with my decision, they did respect
me enough to let me make my own choices. I truly appreciate them for giving me that
freedom.
I also want to clarify that my American family members were extremely
supportive of us when we first arrived in the US and have continued to be
supportive ever since. Although they did not pick up on our lack of food, they did
give us warm clothes, money to repair the car, books and other educational
supplies for the children. They provided lots of encouragement and support in their
American way. Many of Yuni’s negative feelings about them stemmed from his
cultural expectations that family finances should be more communal. Unlike the
situation in Chinese families, in a typical extended American family, finances
are not handled in a communal or semi-communal pot. My American family was also
looking for plain speaking, but Yuni did not want me to come right out and tell
them that we were forced to rely on the food bank donations from our neighbor.
Again, I think this was a problem with cross-cultural communication. Yuni was
hoping to experience resonance and to feel that my family accepted him to the
point of being beyond the need for words. He got frustrated when the
relationship did not reach that level, but that is not a place where typical
white American families even try to go. Americans value straight-forward speech
and open communication. I am extremely grateful for my American family’s
openness to and tolerance of my Chinese lifestyle, and I also have to give Yuni
much credit for (spoiler alert) eventually getting past his cultural prejudices
and learning to get along with my dad.